נראו לאחרונה
 
 
מדריך הכדורסל השלם לעונת 1998/99    מדריך הכדורסל השלם לעונת 1998/99
לפרטים נוספים
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
בעקבות "די, נמאס"
נשא חן בעיני העם הסיפור הזה, ואף מצא חן בעיניו. פידבקים בעקבות האייטמון ההוא פלוס עניינים חדשים והפעם סביב שפה הפולנית דווקא. זאת ועוד. האזינו.
16/9/2010    
 

האייטמון "די, נמאס", הנה הוא כאן שוב, מצא חן בעיני כמה וכמה (וכמה!) מנתיני כדורסלע-האתר שחיזקו ידיי, שיבחו את הנאמר, את הכתוב ואת המסר והעבירו עוד כהנה וכשמה מלים טובות וחמימות.


ארצה להודות לכל אחד מאותם נאמנים. אין לי ספק וספק אין לי, כי נמשיך להקפיד כאן על דיוק והגייה נכונה של שמות שחקני וקבוצות. מפעם לפעם אף נביע תרעומת שם למעלה בשורה הרצה ובאייטמונים עצמם נגד כלי תקשורת כאלה ואחרים שמשבשים שמות תדיר, מוציאים לעצמם שם של חאפרים ומזלזלים בקוראיהם. אצלנו לא יהיה ראסיץ', רק ראשיץ'. ולא תהיה ורסאץ אלא ורשאץ. וסחורצאניטיס, כן. גם אם כל העולם יכתוב שחורציאניטיס. וזה סופי. אבקש בהזדמנות זו גם מהחברים להתכוונן בהתאם.



מעניין לעניין באותו עניין (ביטוי מעניין, מעניין מי המציא את העניין המעניין הזה) - הגיעו שני המיילים הבאים. החלטתי להביא אותם לעיני העולם כולו וכמובן לספק תשובה נשיאותית-מערכתית.


שלום ערן,


קראתי בעניין את הכתבה על שמות השחקנים השונים וצורת ההגייה, וזה מתקשר לי למאמן ארה"ב, מייק ששבסקי. לאורך המונדובאסקט הזכירו לא פעם שהכינוי שלו הוא "
Coach K", ועניין אותי לדעת למה.

ובכן, שמו באנגלית הוא:


Mike Krzyzewski ומכאן מגיע השם "Coach K".


עכשיו נראה אותך מתרגם את זה לעברית נכונה...

ישראל



ועוד אחד.


אהלן,

קראתי ואהבתי את הטור "די, נמאס" אך ראיתי משהו שצרם לעיני בטור אחד למטה. בקריאת הקרב היידה רוג'ה ישנה טעות! רוג'ר פדרר הוגה את שמו כמו שהוגים באנגלית מכיוון שאימו מדרום אפריקה.


בברכת "היידה רוג'ר".

איתי


ואחד אחרון.


אהלן ערן,

אהבתי את הטור הבלשני שלך בעניין ההגייה של שמות כדורסלני אירופה והתפוצות. גיגלתי בעניין מתוך סקרנות והגעתי לסרטון הזה שמלמד הגייה סרבית למתחילים.


ב-1:01 מופיע LJ, וב-2:05 מושמע ה-S עם משולש מעליו. אולי אפשר לשלוח סרטון זה לעיתונאים השונים בצירוף כמובן ברכת שנה טובה וגמר חתימה טובה.

שנה טובה,

שי



ובכן, חבובים, אחד אחד, ראשון ראשון.


לעניין ששבסקי, אין צורך לתרגם את זה לעברית יותר ממה שכבר תורגם: זה ששבסקי. בדיוק כמו שצריך להיות. מקור השם הוא פולני, אבל השפה הזו היא כל כך ברדק מבחינתנו, עד שאני חושש שאם אתחיל להיכנס לזה אשתגע בעצמי.


קח עוד שם מעניין, אגב, מפרוקום גדיניה:


SZCZOTKA, PIOTR


נאה, לא?


אגב, גם מוצאו של וולטר שצ'רביאק האגדי, חבר בחיל התותחנים של כדורסלע-האתר, הוא מפולין. ככה כותבים את זה, יאאא אולוהייים!


Walter Szczerbiak


ארבע אותיות בשביל שצ'.


ובכל זאת, איך נהיה ה-KRZYZEWSKI לששבסקי? רק האל הטוב יכול להסביר, זה קצת גדול עלי לכאן ועכשיו.


פולנים. לך תבין.


אגב, איך יכול להיות שגם ששבסקי וגם שצ'רביאק מתחילים ב-ש', אבל האותיות הראשונות בכלל לא דומות? חבל שסבתי מרים, עליה השלום, איש יקרה, אינה עוד בחיים. ייתכן שהיתה זוכרת את חוקי וכללי שפת נעוריה.


אגב, גם דירק נוביצקי (NOWITZKI) צמח משורשים פולניים. תוכל למצוא אנשים שהוגים את ה-W בשם המשפחה שלו כמו ב' לכל דבר ועניין, ואחרים שהוגים אותה כמו במלים וושינגטון, וויליאמס, וויק-סייד, ווטרלו ואחרות.



בגרמניה, למשל, כמו גם בארצות הברית, ה-W מושמעת כמו בוויליאמס. אצלנו כותבים ב'. אלא אם כן אתה קורא עיתון "הארץ", שם אולי עוד מקפידים על שוודיה ולא שבדיה, ליוורפול ולא ליברפול, נוויצקי ולא נוביצקי וכאלה.


יצא לי לדבר פעם עם מאמננו שחור השיער לשעבר, שאימן מספר שנים בפולין. הוא היה חסר אונים מול השמות האלה. לנשיא ורוצלאב אז קראו גז'גוז', שאחר כך התקדם בסולם הדרגות משהו-משהו. לדעתי, בכל פעם שקצורין ניסה לקרוא בשמו הוא פרץ בצחוק, או לפחות התאמץ כדי שלא לצחוק בפניו של האיש.


שמות של אנשים, של מקומות, של קבוצות. שפה לא פשוטה, עושה רושם. פעם הוא יצא למחנה אימונים באיזה מקום בפולין, שבשום אופן לא הצליח להגות את שמו. קטעים. הפולנית רחוקה מרחק אדיר ממה שיש לנו כאן בין הלשון לשיניים.



ולעניין השני – עניינו של רוז'ה-שלנו שהעלה איתי.


את שמות המשפחה של הקוראים אני בדרך כלל מוחק, כדי לשמור על פרטיות מסוימת. על פי שם משפחתך, איתי, המיוחד למדי יש לומר, זכור לי שהצטרפת לכדורסלע-האתר באיחור לעומת אחרים. אתה לא איתנו מהיום הראשון. האין זאת?


היידה רוז'ה-שלנו, היידה, היידה, היידה! היא קריאת קרב שנועדה לחזק את רוחו של האליל ההולך ונופל בהדרגה מצד אחד, ולהודות לו על מאמציו ועליונותו כשהוא מנצח וזוכה בתארים מצד שני.


נזעק אותה בטוב, נזעק אותה ברע.


השימוש ברוז'ה ולא ברוג'ר הוא בעצמו מעין פרודיה קטנה וחבויה על החפיפיות המסוימת של התקשורת בארץ, ששנים קראה לו רוז'ה ולא רוג'ר, גם כאשר הוא עצמו סיפר ואמר ופרסם שהוא נוהג לקרוא לעצמו רוג'ר ולא רוז'ה כמו בעגה השוויצרית-צרפתית (האיש בכל זאת שוויצרי, כן?).


לסיכום, מי כמונו, נתיניו ואוהדיו ומעריציו של פדרר, מעודכנים בדקויות כאלה. אבל את קריאת הקרב האלמותית הנעזרת במכוון ברוז'ה ולא ברוג'ר – לא נשנה.



ולעניין הסרטון ביוטיוב על ההגייה הסרבית של האותיות והצירופים השונים - רוב תודות, שי.


אני מקווה שהעם, על בנותיו ובניו ועיתונאיו, ילמדו ממנו דבר או שניים.


שלומות ונצורות בשלב זה.

 
 
שוטה הנבואה
 
ארועים לתאריך: 24/11/2024
 
  נרימה כוסית לחיי 
לדל איקלס
 
  נרימה כוסית לזכר 
פרדי מרקיורי
 
 
היינו ילדים וזה היה מזמן, אני ודינו וטוני הקטן.
 
 
מי השלושה בצילום? ...
 
 
פעמיים אלוף אירופה עם מכבי ת"א, מדליסט כסף עם הנבחרת. ...
 
 
 
 
 
 
 
Powered By Art-Up